This morning on Weibo I came across what I thought to be a really interesting poem entitled “More or Less Tibet“, and decided to translate it. “More or Less Tibet” caught my attention because of the very simple language it uses to engage some of the most topical and complex events that occurred in past weeks as well as contemporary Tibet more broadly. General concerns about identity, language, religion, and culture are all reflected upon throughout the poem, but so too are more specific recent discussions of Tibetan representation at the Olympics, Drolma’s animal release affair, and the rise of “dangka” (党卡), a recent wave of Thangka paintings in which Chinese party (dang) officials feature prominently.
The poem was penned by Arok, a Khampa Tibetan man who, according to his Weibo, hails from Yul Shul (Tib. ཡུལ་ཤུལ; ; Ch. 玉树) and describes himself as “a southern barbarian residing in a place far from home who always takes with him a sense of place and the temperatures of the Land of Snows.”
(This translation is my own. While I have made every effort to remain faithful to the original text, I am not a professional translator. Please get in touch if you feel that any particular section needs attention or have any suggestions for improvement! All images are from the original news piece.)
More or Less Tibet
The time I more or less slept in
I got up more or less early
and saw more or less Tibet
I am no longer there so much
I put on more or less Tibetan attire
Drink a gulp of more or less butter tea
Gaze upon more or less Tsampa
I no longer gobble it down
I ride more or less horses
Drive along the more or less herds
Wave the more or less yak hair sling
I no longer yearn for the past
I return to my more or less Tibetan family
See more or less Tibetans
Speak more or less Tibetan
I no longer stay there much
I hurry to go to more or less school
Study more or less Tibetan
Write more or less Tibetan
I no longer speak it
I enter more or less society
Make more or less friends
Pick up more or less girls
I no longer love anyone
I roll into the more or less nangma hall (1)
Drink more or less barley beer
Sing more or less Tibetan songs
Dance more or less Tibetan dance
With those nearby more or less friends
I make more or less pledges
Raise more or less beer bottles
Wave them at more or less foes
After some more or less time
Along come the more or less police
I enter more or less prison
and don’t see those more or less friends
I enter a more or less work unit (2)
Muddle through a more or less job
Take a more or less wage
I no longer care about others’ interests
I return to my more or less house
Watch more or less television
See the more or less news
I no longer sigh
I pick up my more or less phone
Open up more or less WeChat
Speak more or less Tibetan
See the more or less “dangka” (2)
and also see more or less Tibetans
Speaking more or less Tibetan
Commenting on more or less Thangka
I don’t know the more or less artist
From which more or less teacher they studied
More or less Thangka
Featuring more or less Tibet
Depicting the more or less snow mountains
The more or less rising sun
I see more or less Tibet
They are all more or less Tibetans
They know more or less Buddhism
Understand more or less history
Comment upon all kinds of more or less things
Read more or less Tibetan
Appearing in the more or less Olympics
Feel more or less moved
See more or less Tibetans
Releasing more or less sheep
Thanking more or less Tibetans
I am more or less a sheep
Poor more or less Tibet
Without more or less purity
Still speaking more or less my thoughts
Always speaking more or less complete nonsense
See more or less the media
Reporting on more or less Tibet
See more or less Tibet
Feeling more or less grateful
More or less Tibet
Don’t say more or less things
Or do more or less things
Or pass a more or less life
Time is already more or less up
I put down my more or less phone
Enter the more or less Buddha hall
Light the more or less butter oil lamp
Recite three times the more or less scriptures
Make three more or less prostrations
Make one more or less vow
Make a little more or less money
Take off my more or less Tibetan attire
Lie on my more or less bed
Smoke a more or less cigarette
Another more or less day passes
More or less Tibet
Living on more or less the margins
More or less Tibet
In fact you’re really different (3)
- Nangma bars are a kind of Tibetan karoke bar or nightclub. They began to emerge in Tibetan cities in the early 1990s.
- “dangka” (党卡)is a word that has become very popular among Tibetans in recent weeks and describes a form of Thangka, traditional Tibetan paintings, in which Chinese party officials feature prominently. “Dang” (党) is Mandarin for “party”, hence the term “dangka”. For more on this, see here.
- The entire poem revolves around the phrase “chabuduo” (差不多), meaning more or less, almost, about the same, just about etc. The final line of the poem contains the phrase “chahenduo” (差很多), the opposite of “chaobuduo”, meaning not more or less, i.e. not really the same at all, very different.